Pace non trovo,
et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m’ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m’ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
Traducción:
Paz no
encuentro, y no tengo armas de guerra;
temo y espero;
ardiendo, estoy helado;
vuelo hasta el
cielo, pero yazgo en tierra;
no estrecho
nada, al mundo así abrazado.
Quien me
aprisiona no me abre ni cierra,
por suyo no me
da, ni me ha soltado;
y no me mata
Amor ni me deshierra,
ni quiere verme
vivo ni acabado.
Sin lengua ni
ojos veo y voy gritando;
auxilio pido, y
en morir me empeño;
me odio a mí
mismo, y alguien me enamora.
Me nutro de
dolor, río llorando;
muerte y vida de
igual modo desdeño:
en este estado
me tenéis, señora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario