lunes, 27 de marzo de 2017

BIOGRAFÍAS IMAGINARIAS DE FERNANDO J. LÓPEZ

Fernando J. López nos visita mañana. Tendrá un encuentro con los alumnos de 1º de la ESO, que se han leído El reino de las tres lunas, y otro con los de 4º, que han leído La edad de la ira.

Los más pequeños, antes de comenzar a leer la obra y de saber nada sobre su autor, realizaron unas biografías imaginarias sobre él. Son frescas, graciosas e imaginativas. Os dejamos aquí unas cuantas para que las disfrutéis. 










Encantadoras, ¿no?

martes, 21 de marzo de 2017

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XXIV y ÚLTIMA

SOPHIA DE MELLO BREYNER (1919-2004). Portugal.




Antínoo

Bajo el peso nocturno del cabello
O bajo la luna diurna de tu hombro
Busqué el orden intacto del mundo
La palabra no escuchada

Largamente bajo el fuego o bajo el vidrio
Busqué en tu rostro
La revelación de dioses que no conozco

Pero pasaste a través de mí
Como pasamos a través de la sombra.



Y aquí acaba nuestra celebración del DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA. Hay millones y millones de poemas esperando una voz que los lea, una mente que los entienda y un corazón que los sienta; nosotros solo hemos escogido veinticuatro, en una selección subjetiva donde las haya, con la única pretensión de  recoger algunas voces poéticas que suenan o han sonado a lo largo de tiempo y el espacio.

Esperamos que hayáis encontrado alguno de vuestro agrado. Si no ha sido así, no os desaniméis, seguro hay en algún lugar un poema para cada uno de vosotros y si no, escribidlo.



Mañana será otro día.

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XXIII

SAN JUAN DE LA CRUZ (1542-1591)




LA NOCHE OSCURA DEL ALMA


  En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!)
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.  

  A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.  

  En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía                             
sino la que en el corazón ardía.

  Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

  ¡Oh noche que me guiaste!,
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

  En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

  El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

  Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.




DÍA MUNDIAL DE A POESÍA XXII

SAROJINI NAIDU (1879-1949). India.



CANCIÓN DE OTOÑO

Como una alegría en el corazón de una pena,
la puesta del sol se cuelga de una nube;
una tormenta de oro de las poleas brillantes,
de hojas justas y frágiles que revolotean,
el viento sopla salvaje en una nube.

Escucha una voz que llama
a mi corazón en la voz del viento:
mi corazón está cansado y triste y solo,
por sus sueños como las hojas revoloteando han ido,

¿y por qué me quedo atrás?



DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XXI

LEONARD COHEN (1934-2016). Canadá.




QUÉ HAGO AQUÍ

No sé si el mundo ha mentido
Yo he mentido
Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor
Yo he conspirado contra el amor
El clima de tortura no constituye ningún consuelo
Yo he torturado
Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo
habría odiado
Escuchadme
Yo habría hecho las mismas cosas
aunque no existiera la muerte
Me niego a que se me sujete como a un borracho
bajo el frío grifo de los hechos
Yo rechazo la coartada universal
Como un ninfomaníaco que ata a un millar
en una extraña hermandad
Yo espero
a que cada uno de vosotros confiese


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XX

ELENA GARRO (1916-1998). México.




MEMORIA


En la memoria
hay rastros de serpientes
jeroglíficos trazados en jardines
palabras secretas en la arena
guedejas de caminos que se encuentran
el porvenir escrito en signos
y en el centro del laberinto tu nombre.

En la memoria
hay ventanas abiertas al perfil de la luna
países minerales
ramas de pájaros
estrellas pegadas a los vidrios
ardientes soles
cayendo en la boca del infierno
oscuros visitantes
embozados en azufrosas capas
el círculo de una falda roja
y tus diez dedos inventando la tarde.

En la memoria
hay rejas y un brazo de mar
azul y solitario
abriéndolas, cerrándolas
en un ir y venir de espumas.
Un río que corre entre los muebles
árboles adentro de una biblioteca
unas palabras que navegan
sobre las mesas de un café
un puente abierto a los amantes
y un caracol acumulando cantos en la playa.

En la memoria
avanzas alta marea en llamas

y retrocedes sobre la arena quemada por tu paso.

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XIX

PAUL ÉLUARD (1895-1952). Francia.



LIBERTAD


Sobre mis cuadernos de colegial
Sobre el pupitre y los árboles
Sobre la arena sobre la nieve
Escribo tu nombre

Sobre todas las páginas leídas
Sobre todas las páginas en blanco
Piedra, sangre, papel o ceniza
Escribo tu nombre

Sobre las imágenes doradas
Sobre las armas de los belicosos
Sobre la corona de reyes
Escribo tu nombre

Sobre la selva y el desierto
Sobre los nidos sobre las retamas
Sobre el eco de mi infancia
Escribo tu nombre

Sobre las maravillas de las noches
Sobre el pan blanco de los días
Sobre las temporadas desposadas
Escribo tu nombre

Sobre todos mis trapos de azul
Sobre el estanque sol enmohecido
Sobre el lago luna viva
Escribo tu nombre

Sobre los campos sobre el horizonte
Sobre las alas de los pájaros
Y sobre el molino de las sombras
Escribo tu nombre

Sobre cada soplo de aurora
Sobre el mar en los barcos
Sobre la montaña lunática
Escribo tu nombre

Sobre la espuma de las nubes
Sobre los sudores de la tormenta
Sobre la lluvia gruesa e insípida
Escribo tu nombre

Sobre las formas que centellean
Sobre las campanas de los colores
Sobre la verdad física
Escribo tu nombre

Sobre las sendas despertadas
Sobre las carreteras desplegadas
Sobre los lugares que desbordan
Escribo tu nombre

Sobre la lámpara que se enciende
Sobre la lámpara que se apaga
Sobre mis casas reunidas
Escribo tu nombre

Sobre el fruto cortado en dos
Espejo y mi habitación
Sobre mi cama vacía
Escribo tu nombre

Sobre mi perro codicioso y tierno
Sobre sus orejas elaboradas
Sobre su pierna torpe
Escribo tu nombre

Sobre el trampolín de mi puerta
Sobre los objetos familiares
Sobre el mar del fuego bendito
Escribo tu nombre

Sobre toda carne concedida
Sobre la frente de mis amigos
Sobre cada mano que se tiende
Escribo tu nombre

Sobre el cristal de las sorpresas
Sobre los labios atentos
Bien sobre el silencio
Escribo tu nombre

Sobre mis refugios destruidos
Sobre mis faros aplastados
Sobre las paredes de mi problema
Escribo tu nombre

Sobre la ausencia sin deseos
Sobre la soledad desnuda
Sobre las marchas de la muerte
Escribo tu nombre

Sobre la salud vuelta de nuevo
Sobre el riesgo desaparecido
Sobre la esperanza sin recuerdos
Escribo tu nombre

Y por el poder de una palabra
Reinicio mi vida
Nací para conocerte
Para nombrarte
Libertad


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XVIII

OODGEROO NOONUCCAL (1920-1993). Australia.





EL ÚLTIMO DE SU TRIBU


El cambio es la ley. Lo nuevo debe expulsar a lo viejo.
Te miro y vuelvo tiempo atrás,
Viejo Pinaroo, solitario y perdido aquí,
El último de tu clan.
Quedaste sólo con tus recuerdos, te sientas
Y piensas en la multitud alegre, el pueblo feliz,
Las voces y las risas
Todas se han ido, todas se han ido,
Y permaneces solo.
Te pregunté y me dejaste oír
La suave lengua llena de vocales, a ser escuchada ahora
Nunca más. Representas viejas escenas
Para mí, los modos antiguos, tú que has usado
Boomerang y lanza.
Tú, cantor de antiguos tonadas tribales,
Tú, líder una vez en el corroboree*,
Tú, dos veces en feroces batallas tribales
Con oscuros enemigos salvajes del otro lado del río,
Todos se han ido, todos se han ido. Y siento
El repentino ardor de las lágrimas, Willie Mackenzie
En el Albergue del Ejército de Salvación.
Un desplazado en tu propio país,
Solitario entre las rebosantes multitudes de la ciudad,
El último de tu tribu.

(* corroboree: celebración en la que los aborígenes australianos se comunican con el Tiempo del Sueño a través de la danza y la música.)

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XVII

PETRARCA (1304-1374). Italia.





Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.

Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m’ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.


Traducción:

Paz no encuentro, y no tengo armas de guerra;
temo y espero; ardiendo, estoy helado;
vuelo hasta el cielo, pero yazgo en tierra;
no estrecho nada, al mundo así abrazado. 
Quien me aprisiona no me abre ni cierra,
por suyo no me da, ni me ha soltado;
y no me mata Amor ni me deshierra,
ni quiere verme vivo ni acabado. 
Sin lengua ni ojos veo y voy gritando;
auxilio pido, y en morir me empeño;
me odio a mí mismo, y alguien me enamora. 
Me nutro de dolor, río llorando;
muerte y vida de igual modo desdeño:
en este estado me tenéis, señora.

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XVI

WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012). Polonia.




LAS TRES PALABRAS MÁS EXTRAÑAS

Cuando pronuncio la palabra Futuro,
la primera sílaba pertenece ya al pasado.
Cuando pronuncio la palabra Silencio, lo destruyo.
Cuando pronuncio la palabra Nada,
creo algo que no cabe en ninguna no-existencia.


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XV

WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616). Inglés, por más señas.



LOVE is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no further reason,
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
     
No want of conscience hold it that I call
     Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

Traducción:

No sabe amor, por joven, de conciencia
¿mas quién no sabe que ella de amor nace?
No culpes, falsa, pues, mi deficiencia
pues de ella tu dulzor culpable te hace.
Porque tú traicionándome traiciono
por la traición del cuerpo mi hidalguía
el alma al cuerpo le transfiere el trono
del amor, pues la carne más no ansía.
Por tu nombre empinándose te observa
como precio triunfal y se envanece
se contenta sin más con ser tu sierva
se yergue en tu interés, por ti decrece.
     No es falta de conciencia que apellida
     amor a quien es mi alza y mi caída.


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XIV

WARSAN SHIRE (1988). Somalia.



Nadie abandona su hogar, a menos que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera cuando ves que toda la ciudad también lo hace.
Tus vecinos corriendo más deprisa que tú. Con aliento de sangre en sus gargantas.
El niño con el que fuiste a la escuela, que te besó hasta el vértigo
detrás de la fábrica, sostiene un arma más grande que su cuerpo.


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XIII

HORACIO (65-8 a. C.). Poeta latino.



I, 11
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.



Traducción:

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a mí y a ti, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números Babilónicos.
Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos cantiles.
No seas loca, filtra tus vinos
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No fíes del incierto mañana.

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XII

WANG XIAONI (1955). China.





LUNA BLANCA

La luna de media noche muestra cada hueso.

Inhalo el aire azul y blaquecino.
Las cosas mezquinas de la tierra
se han tornado luciérnagas.
La ciudad es un esqueleto.

Ninguna cosa viviente
puede semejar esta luz prístina.
Abro la ventana y miro
como cielo y tierra intercambian su argento.
A la luz de la luna olvido que soy humano.

El último acto de la vida
se ensayó en silencio bajo un foco sombrío.
La luna refleja en el suelo

para iluminar mis pies.


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA XI

BERNARDO ATXAGA (1951). España.




KALATXORIAK
Beren maitasunak errepasatzeko,
hiriko kalatxoriak
arratsero biltzen dira estazio aurrean;
Beren memoria liburuan
sandalo lore batez seinalatzen da
zubien eta
lapur zahartuen orrialdea.
Eta on derizkiete
teilatu pitzatuei ere,
merkatu alboko hondakinei;
Baina beren ekilibrista bihotzek
zer maite dezakete
gehien gehien;
Zer,
egunen mudapen
amaiezina ezpada;
Zer,
egunen mudapen
infinitoa baino gehiago.


Traducción

LAS GAVIOTAS

Todas las tardes
se reúnen las gaviotas
frente a la estación del tren:
Allí repasan sus amores.
En su libro de memorias
dos flores de sándalo:
una señala la página de los puentes,
otra la de los suicidas.
Y también guardan una fotografía
del mendigo que, hace tiempo, transportaba
los despojos del mercado.
Pero su pequeño corazón
-que es el de los equilibristas-
por nada suspira tanto
como por esa lluvia tonta
que casi siempre trae el viento,
que casi siempre trae el sol.

Por nada suspira tanto
como por el inacabable
(cabalé, cabalá),
continuo mudar
del cielo y de los días.

DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA X

FADWA TUGAN (1917-2003). Palestina.




SOLO QUIERO ENTRAR EN SU SENO

Sólo quiero morir en mi tierra,
Que me entierren en ella,
Fundirme y desvanecerme en su fertilidad
Para resucitar siendo hierba en mi tierra,
Resucitar siendo flor
Que deshoje un niño crecido
En mi país.
Sólo quiero estar en el seno de mi patria
Siendo tierra
Hierba
O flor


Fadwa Tugan, La noche y los jinetes (1969)


DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA IX

Salvador Espriu (1913-1985). España.




XLVI

A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.


Salvador Espriu, La pell de brau

Traducción:

A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
solamente por un hombre:
recuerda siempre eso, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
y mira por comprender y estimar
las razones y las palabras diversas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano extendida
suave y muy benigna sobre los amplios campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.